Lehrinhalte
|
INHALT:
- Aufbau bisher erworbener übersetzerischer Fähigkeiten im Bachelorstudiengang Germanistik.
- Übersetzen von längeren gemeinsprachlichen und anspruchsvolleren Fachtexten aus den Themenbereichen Recht, EU, Politik, Wirtschaft und Schulwesen.
- Einsatz fachtextsortenspezifischer Normen sowie grammatikalische Besonderheiten im Sprachenpaar Slowenisch–Deutsch.
- Fehleranalyse und Interferenzen zwischen Ausgangs- und Zielsprache.
- Terminologiearbeit in den angeführten Themenbereichen
- Adressenorientiertes Übersetzen und Verständlichkeit von Fachtexten.
- Anwendung der Methode des Mindmappings und des reflexiven Denkens
ZIELE UND KOMPETENZEN: Die Studierenden sind dazu befähigt:
- erworbenes Wissen im Fach Übersetzen Slowenisch – Deutsch (BA) mit Neuem im Masterstudiengang zu verknüpfen,
- Textproduktion von fachlich verdichteten Fachtexten in der deutschen Sprache,
- Erkennen verschiedener Diskurstechniken in Fachtexten,
- Fähigkeit des Verstehens und Anwendens von Fachterminologie,
- Einsatz verschiedener Übersetzungstechniken,
- richtiger Gebrauch von Wörterbüchern,
- Erkennen von Kulturspezifika im slowenischen und deutschen politischen, gesellschaftlichen und kulturellem Raum sowie dessen richtiger Einsatz in den deutschen Sprachkontext,
- folgen dem Tagesgeschehen in In- und Ausland.
LERNERGEBNISSE: Die Studierenden kennen die anzuwendenden übersetzungstheoretischen Herangehensweisen in den ausgewählten Fachtexten, unter anderem die Rezeption der Texte in der AS und der ZS unter Berücksichtigung kultureller, historischer, gesellschaftlicher, sozialer u.a. Aspekte.
|
Literatur
|
- GRAH, Käthe (2002): Slovenska stvarna imena v nemških besedilih. Slowenische Sachnamen in deutschen Texten. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete [Razprave Filozofske fakultete], 238 str.
- HÖNIG, Hans G. (1997). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg Verlag [Studien zur Translation. Bd. 1], poglavja IV. str. 40–59, V. str. 64–69, VIII. str. 102–116.
- SNELL-HORNBY, Mary; Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. [Izd.] (21999): Handbuch Translation. Tübingen Stauffenburg, (Stauffenburg Handbücher) poglavja C2 str. 160–178, C3 str. 181–199.
|