Fach

Übersetzen Slowenisch - Deutsch
Lehrveranstaltungsleiter / Lehrperson
Lekt. Mag. Viktorija Osolnik-Kunc

Lehrinhalte

INHALT:

  • Übersetzen von Fachtexten mit einem hohen Anteil an Gemeinsprache, vorwiegend aus den Bereichen Tourismus, Heimische Küche, Feiertage, Sitten und Bräuche und Aspekte der deutschen Gesellschaft im Kontext.
  • Einführung in verschiedene Textsorten bzw. Stilnormen und grammatische Besonderheiten in der Zielsprache.
  • Fehleranalyse und Interferenz der Ausgangs- und Zielsprache.
  • Berücksichtigung von Vorwissen des Rezipienten im Prozess des Übersetzens
  • Terminologiearbeit, besonders slowenische Sachnamen und Toponyme in deutschen Texten.
  • Mindmapping, Übersetzungsstrategien, Äquivalenz, Arbeit mit verschiedenen Hilfsmitteln (Wörterbuch, elektronische Datenträger, Printmedien, Paralleltexte u.a.)

 

ZIELE UND KOMPETENZEN:
Die Studierenden sind dazu befähigt:

  • Textproduktion von gemeinsprachlichen Texten in deutscher Sprache,
  • Erkennen unterschiedlicher Stilebenen in deutscher Sprache,
  • Einsatz verschiedener Übersetzungstechniken,
  • richtiger Gebrauch von Wörterbüchern,
  • Erkennen von Eigen- und Fremdkultur,
  • Fähigkeit zur Aufnahme und zum Verstehen von Fremdheit und Interkulturalität,
  • Tagesgeschehen im In- und Ausland,
  • Erkennen von gesellschaftlichen Differenzen zwischen Slowenien und dem deutschsprachigen Raum,
  • Erkennen von geographischen, kulturellen und anderen Unterschieden, die für den deutschen Sprachraum von Wichtigkeit sind.

Literatur

  • Grah, Käthe/Klinar, Stanko (32005): Slovenski toponimi v nemških besedilih. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 146 S.
  • Grah, Käthe (2002): Slovenska stvarna imena v nemških besedilih. Slowenische Sachnamen in deutschen Texten. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete [Razprave Filozofske fakultete], 238 S.
  • Hönig, Hans G. (1997). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg Verlag [Studien zur Translation. Bd. 1], Kapitel IV. S. 40–59, V. S. 64–69, VIII. S. 102–116.
  • Kußmaul, Paul (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg Verlag [Studien zur Translation. Bd. 10], Kapitel 6. S. 81–146.
  • Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. [Hg.] (1999): Handbuch Translation. 2. posodob. izd. Tübingen Stauffenburg, (Stauffenburg Handbücher), Kapitel C2 S. 160–178, C3 S. 181–199

Leistungsnachweis

Prüfungsvoraussetzungen: Anwesenheitspflicht bei den Sprachübungen (80% Anwesenheit), schriftliche Arbeiten.

 

Leistungsnachweis:
Regelmäßige Mitarbeit im Unterricht; schriftliche Hausarbeiten.
Prüfung am Semesterende: Übersetzung aus dem Slowenischen ins Deutsche.

ODDELEK ZA GERMANISTIKO
Z NEDERLANDISTIKO IN SKANDINAVISTIKO

Adresse:
Aškerčeva 2
SI-1000 Ljubljana
Slowenien

Telefon: +386 (0)1 241 1331
Fax: +386 (0)1 4259 337

Öffnungszeiten: 
Mon.-Fr. 11.00-13.00

Abteilungsvorständin:
Ao. Prof.. Dr. Irena Samide

Stellvertreterin:
Doz. Dr. Petra Kramberger

Sekretariat:
Tatjana Györkös

Webmaster:

Doz. Dr. Andreja Retelj

© 2015 Universität in Ljubljana - Philosophische Fakulät Ljubljana / Abteilung für Germanistik mit Nederlandistik und Skandinavistik

Website Design von: Kreatik.si