Fach
|
Übersetzen Slowenisch - Deutsch |
Lehrveranstaltungsleiter / Lehrperson
|
Lekt. Mag. Viktorija Osolnik-Kunc |
Lehrinhalte
|
INHALT:
- Übersetzen von Fachtexten mit einem hohen Anteil an Gemeinsprache, vorwiegend aus den Bereichen Tourismus, Heimische Küche, Feiertage, Sitten und Bräuche und Aspekte der deutschen Gesellschaft im Kontext.
- Einführung in verschiedene Textsorten bzw. Stilnormen und grammatische Besonderheiten in der Zielsprache.
- Fehleranalyse und Interferenz der Ausgangs- und Zielsprache.
- Berücksichtigung von Vorwissen des Rezipienten im Prozess des Übersetzens
- Terminologiearbeit, besonders slowenische Sachnamen und Toponyme in deutschen Texten.
- Mindmapping, Übersetzungsstrategien, Äquivalenz, Arbeit mit verschiedenen Hilfsmitteln (Wörterbuch, elektronische Datenträger, Printmedien, Paralleltexte u.a.)
ZIELE UND KOMPETENZEN: Die Studierenden sind dazu befähigt:
- Textproduktion von gemeinsprachlichen Texten in deutscher Sprache,
- Erkennen unterschiedlicher Stilebenen in deutscher Sprache,
- Einsatz verschiedener Übersetzungstechniken,
- richtiger Gebrauch von Wörterbüchern,
- Erkennen von Eigen- und Fremdkultur,
- Fähigkeit zur Aufnahme und zum Verstehen von Fremdheit und Interkulturalität,
- Tagesgeschehen im In- und Ausland,
- Erkennen von gesellschaftlichen Differenzen zwischen Slowenien und dem deutschsprachigen Raum,
- Erkennen von geographischen, kulturellen und anderen Unterschieden, die für den deutschen Sprachraum von Wichtigkeit sind.
|
Literatur
|
- Grah, Käthe/Klinar, Stanko (32005): Slovenski toponimi v nemških besedilih. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 146 S.
- Grah, Käthe (2002): Slovenska stvarna imena v nemških besedilih. Slowenische Sachnamen in deutschen Texten. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete [Razprave Filozofske fakultete], 238 S.
- Hönig, Hans G. (1997). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg Verlag [Studien zur Translation. Bd. 1], Kapitel IV. S. 40–59, V. S. 64–69, VIII. S. 102–116.
- Kußmaul, Paul (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg Verlag [Studien zur Translation. Bd. 10], Kapitel 6. S. 81–146.
- Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. [Hg.] (1999): Handbuch Translation. 2. posodob. izd. Tübingen Stauffenburg, (Stauffenburg Handbücher), Kapitel C2 S. 160–178, C3 S. 181–199
|
Leistungsnachweis
|
Prüfungsvoraussetzungen: Anwesenheitspflicht bei den Sprachübungen (80% Anwesenheit), schriftliche Arbeiten.
Leistungsnachweis: Regelmäßige Mitarbeit im Unterricht; schriftliche Hausarbeiten. Prüfung am Semesterende: Übersetzung aus dem Slowenischen ins Deutsche.
|