Ime predmeta
|
Prevajanje v nemščino |
Nosilec / izvajalec
|
lekt. mag. Viktorija Osolnik-Kunc |
Opis predmeta
|
VSEBINA:
- Prevajanje praktično-sporazumevalnih in strokovno manj zahtevnih besedil, predvsem s področja turizma, kulinarike, praznikov, šeg in običajev in najrazličnejših vidikov vsakdana nemško govoreče družbe v kontekstu.
- Spoznavanje zvrstnostnih oz. stilnih norm in specifičnih slovničnih pravil v ciljnem jeziku.
- Analiza napak in jezikovna interferenca izhodiščnega na ciljni jezik.
- Upoštevanje bralčevega predznanja v izhodiščnem in ciljnem jeziku pri prevajanju.
- Terminološko delo, predvsem na področju slovenskih stvarnih imen in toponimov v nemščini.
- Predstavitev in uporaba metode mindmappinga.
- Metode iskanja prevodnih ustreznic v različnih virih (slovar, leksikon, elektronski medij, avdiovizualni mediji, časopis, primerjalna besedila idr.)
CILJI IN KOMPETENCE: Študentke in študenti so sposobni:
- tvoriti splošno-sporazumevalna in strokovno manj zahtevna besedila v nemškem jeziku,
- prepoznavati različne stilne ravni nemškega jezika,
- identificirati različne prevajalske tehnike,
- učinkovito uporabiti eno-, dvo- in večjezične knjižne in predvsem elektronske slovarje,
- prepoznati značilnosti lastne in tuje kulturne,
- razvijati sposobnosti sprejemanja in razumevanja tujosti in medkulturnega delovanja,
- slediti aktualnim dogodkom doma in po svetu,
- prepoznavati družbene razlike med Slovenijo in nemškim jezikovnim prostorom,
- identificirati geografske, kulturne in vedenjske razlike ter drugo, specifično za nemški jezikovni prostor.
|
Temeljna literatura
|
- Grah, Käthe/Klinar, Stanko (32005): Slovenski toponimi v nemških besedilih. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 146 S.
- Grah, Käthe (2002): Slovenska stvarna imena v nemških besedilih. Slowenische Sachnamen in deutschen Texten. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete [Razprave Filozofske fakultete], 238 S.
- Hönig, Hans G. (1997). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg Verlag [Studien zur Translation. Bd. 1], Kapitel IV. S. 40–59, V. S. 64–69, VIII. S. 102–116.
- Kußmaul, Paul (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenberg Verlag [Studien zur Translation. Bd. 10], Kapitel 6. S. 81–146.
- Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. [Hg.] (1999): Handbuch Translation. 2. posodob. izd. Tübingen Stauffenburg, (Stauffenburg Handbücher), Kapitel C2 S. 160–178, C3 S. 181–199
|
Preverjanje in ocenjevanje
|
Pogoji za pristop k izpitu: redna udeležba pri vajah (80% prisotnost), opravljeni domači pisni izdelki.
Način Sodelovanje in redno delo, pisni izdelki; Pisni izpit: prevod iz slovenščine v nemščino.
|